关键词

外国语学院
  • 高等教育出版社图书检索
  • American Englis...
  • 雅思中国
  • 中国研究生招生信息网
  • 外语教学与研究出版社
  • 中华人民共和国教育部
您当前的位置: 网站首页 > 教学科研 > 正文 教学科研

汇德讲坛之项东:简明英语与汉译英

发布者:    发布时间:2019-11-05 15:04:45     浏览:

 

111日下午4:00,对外经济贸易大学英语学院副教授、翻译学系副主任项东在致远楼五楼学术报告厅为外国语学院师生作题为“简明英语与汉译英”的学术报告。外国语学院师生约500人参加了讲座。活动由外国语学院常亮博士主持。

项教授采取循循善诱、娓娓道来的方式,从翻译基础、写作原则、简明翻译技巧及特点、文体设计与策略等方面逐层递进地展开讲述。项教授认为汉译英(英译汉)的基础是写作,在一定程度上,翻译即写作。写作要构划好篇章布局、句子结构,合理用词,力求简单明了。在作简明翻译时,要遵循“尽量使用主动语态、人称代词、短句,避免冗长词汇及法律术语和行话,保持主谓宾紧密结合、尽量使用平行结构等”原则,力求可读性。同时,简明翻译要有良好的文体设计,注意在字体、字号、文字布局上的要求。翻译时要有双语言、双文化知识积累,平时注意翻译练笔,提高英语水平和文化储备。

最后,项教授与师生亲切互动并推荐了《实践笔译》、《非文学翻译》等简明英语与汉译英方面的书籍,为学生的专业发展、教师的职业成长带来了全新体验和启迪。

 

   项东:对外经济贸易大学英语学院翻译学系副主任,副教授;美国教育考试服务中心(ETS)特聘中国区托福教师培训师。纽约州立大学阿尔巴尼分校工商管理、英语教学双硕士,复旦大学外文学院英语语言文学博士。研究方向:英语教学,托福备考,翻译理论与实践,典籍英译等。曾长期就职于美国丹佛市一家跨国公司总部,有多年在国外留学、工作及生活的经验。单独及合作出版学术专著、教材、译著8部,发表学术论文12篇。

 

外国语学院

2019114

 

 

 

XML 地图 | Sitemap 地图