关键词

外国语学院
  • 高等教育出版社图书检索
  • American Englis...
  • 雅思中国
  • 中国研究生招生信息网
  • 外语教学与研究出版社
  • 中华人民共和国教育部
您当前的位置: 网站首页 > 教学科研 > 正文 教学科研

我院教师参加2017全国美国文学研究方法与课程教学高端论坛

发布者:    发布时间:2017-04-24 09:48:38     浏览:

 

 

外国语学院  柴树金

由北京大学外国语学院、北京大学出版社联合举办的2017全国高校美国文学教学高端论坛421-23日在北京成功举办。来自于北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师陶洁、程朝翔、刘树森、张世耘、刘建华,北京外国语大学教授、博士生导师金莉、首都师范大学外国语学院英文系教授李晋、厦门大学外文学院教授林斌等国内美国文学研究领域的知名学者出席了本次论坛。

陶洁教授作了主旨发言,其他6位学者从文学理论研究、美国女性文学的发展、美国文学课程教学、《美国文学选读(第二版)》教材的使用等方面为与会的老师呈现了一场美国文学教学与研究的饕餮盛宴。

程朝翔教授以《美国文学选读(第二版)》教材中第二十二单元Oleanna为切入点,探讨了美国文学研究和学习过程中的几个理论,诸如:Dystopia, Globalization, Multiculturalism, Universalization fundamentalism, 社区/共同体理论等。

在“阐释与实践——美国文学史及选读的教学”讲座中,刘建华教授通过对A Pact, To a Snail, A Sort of Song, In a Station of the Metro, The Red Wheelbarrow, The Fish六首诗歌作品的解读,介绍了与阐释和审美的相关理论,强调了对文学文本的理解与解释的重要性。阐释关注的是内容,审美关注的是形式,文学格外重视形式。文学作品的内容与形式均应受到关注,使作品得到全面的解释。谈文学如果只谈作品的措辞、结构、意象等要素就不是真正的谈文学、所以从尊重文学的本质做起,把阐释与审美完美相结合有利于培养学生实事求是的治学态度,使学生成长为既有思考力又有感受力的健全的人。

在“美国诗人翻译家与现当代诗歌的发展”讲座中,刘树森教授介绍了1980年至2000年期间从事诗歌翻译的美国诗人及其翻译成就,并按照翻译过程中源语文本的来源和题材进行梳理,主要包括欧洲经典诗歌的翻译和亚非拉等区域经典诗歌翻译两大类。同时在此基础上分析和解读这一时期美国诗人翻译家的翻译动机与策略及其翻译特征,以及翻译诗歌所产生的影响。

李晋教授在“美国文学”课程教学研讨中谈到了《高等学校英语专业英语教学大纲》与美国文学课程之间的关系,强调要有意识的将思维能力和创新能力的培养融入到英语教学当中,分析了北京大学出版社的《美国文学选读(第二版)》融多元化的作家作品,多元化主题和多样化的手法为一体,具有引导作用和一定的适用性。课程展示环节,教授以梭罗《瓦尔登湖》讲解为例,向我们展示了其授课的各环节,强调了教学过程中学生分享个性化阅读体验的必要性。

林斌教授在“美国文学”课程教学研讨中以《美国文学选读》第七单元亨利·詹姆斯《真品》为例,向与会者展示了英美文学的课程设置、考核方式、参考书目、网络教学平台、教学学时的分配以及详细的教学过程等方面内容。

金莉教授以《性别与种族因素交集下的美国女性文学发展历程》为题,梳理了自1650年以来至21世纪的美国文学发展历程,指出美国女性文学经历了19世纪中叶和20世纪70年代以后的两个发展高峰,性别和种族因素都交叉的影响了女性文学的发展,最后强调要了解美国文学,一定要关注文本背后的文化因素,一定不要忽略美国的女性文学。

短短两天的学术论坛,使我得以一睹多位学者的风采,也有幸聆听了很多专家优秀的报告。我不仅学到了许多专业相关知识,也对于当前国内美国文学前沿研究方向及方法内容有了一定的了解。在今后教学中,不断改进教学方法,调整教学思路,注重培养学生的创新思维能力,将本次的所学最大化的融入教学工作中,为学校的转型发展尽绵薄之力。

 

 

 

 

 

外国语学院  李素娟

我于421-23日在北京参加了由北京大学外国语学院、北京大学出版社联合举办的“全国高校美国文学教学高端论坛”。此次论坛邀请了北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师陶洁、北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师程朝翔、北京外国语大学教授、博士生导师金莉、北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师刘树森、北京大学外国语学院英语系教授张世耘、北京大学英语系教授、博士生导师刘建华、厦门大学外文学院教授林斌、首都师范大学外国语学院英文系教授李晋等美国文学研究方向的知名专家学者。

为期一天半的紧凑的会议安排,内容非常丰富。学者们的讲座涉及文学理论、文学史、文学流变、文学阅读与阐释、美国文学课程与教学实践等各个研究方向和领域。

程朝翔教授的讲座探讨了与美国文学相关的几个理论概念;刘建华教授“阐释与实践——美国文学史及选读的教学”的讲座中介绍了与阐释和审美相关了理论,并通过三篇经典的作品分析传达了其读者对文学作品进行真实、全面的阐释的思想。他指出阐释关注的是内容;审美关注的是形式。任何优秀的作品都是内容和形式的完美结合,这是优秀作品的特性。所以尊重文学的本质,把阐释与审美完美相结合有利于培养学生实事求是的学习态度,使学生成长为既有思考力又有感受力的健全的人。刘树森教授主要分析和梳理了近几十年从事诗歌翻译的美国诗人及其翻译成就,并按照翻译过程中源语文本的来源和题材进行梳理。此外,教授还分析解读了这一时期美国诗人翻译家的动机与策略及其翻译特征,翻译诗歌所产生的影响等。李晋教授则从《高等学校英语专业英语教学大纲》中对美国文学课程的要求开始,进而分析了北京大学出版社的《美国文学选读》教材多元化、经典与现代的有机结合、完整性、使用性等方面。最后,教授通过分析梭罗《瓦尔登湖》的选段,精彩的展示了课堂教学的各个环节。厦门大学的林斌教授同样给我们展示了一堂精彩纷呈的《美国文学选读》课。她从课程设置、课程考核方式、参考书目、具体案例分析等方面给我们呈现了很多切实的、可操作性的教学参考建议。同时,通过其对亨利·詹姆斯的《真品》的分析展示了教授深厚的研究功底和广博的专业知识。

总之,时间是短暂的,收获是满满的。参加此次论坛实为一次近距离接触名师、学道解惑、习得新思想、新理念的难得机会。此行使我开拓了学术视野、看到了前辈们的扎实、严谨的学术态度。他们的讲座无一不体现了学者们广博的知识储备和深厚的研究功底。同时,学者们对后代的慷慨与爱护给了我攀爬学术峰峦的勇气与动力。我会像他们学习,不忘初心,不断进取,在三尺讲台,四季耕耘。

 

 

 

 

 

外国语学院  赵海莹

42123日,外国语学院文学教研室柴树金、李素娟、王鹤、赵海莹参加了由北京大学出版社承办的“博雅大学堂——2017全国高校美国文学研究方法与课程教学高端论坛”,会议诚邀了在美国文学教学和科研方面的权威专家进行了高质量、高水准的讲座。主讲嘉宾有北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师陶洁、程朝翔、刘树森、刘建华、北京外国语大学教授、博士生导师金莉以及厦门大学外文学院教授、英语系副主任林斌、天津外国语大学教授,天津外国语大学党委副书记陈法春教授。各位主讲嘉宾以广博的学识、独到的见解和极具启发性的精彩课堂展示让与会的各位学者及授课教师收获颇多。作为一名青年教师,无论是从治学的方法、态度还是从教学的策略及思路上都感觉收获颇丰。

一、广泛的阅读文学批评相关的理论及相关的著作是文学教学生动有趣的最根本最核心的前提。

程朝翔教授在题为《浅谈与美国文学研究有关的几个理论概念》的讲座中提到,对文学作品的解读需要在文本细读的基础上综合政治、经济、社会学的相关理论进行深入而综合的解读。他以David Alan Mamet的戏剧Oleanna 为例,讲解了如何从政治、经济文化领域的相关理论对该作品进行解读。GlobalizationDisutopia这些相对抽象而且似乎与文本不直接相关的内容通过程教授的分析,能够清晰而又明确地体现在该作品中。不仅如此,在文本分析的基础上,教授又结合美国的政治现状进行分析,通过对美国精英政治到平民政治的过渡,将disutopia的现状深刻得揭露在读者的面前,拓宽了普通读者的认知维度,增强的文本的张力,使得文本教学超越文本,与社会现实无缝对接,最终其分析又回归文本,能极大地提升学生的学习兴趣。

二、在文学教学中,任务式的教学法和以学生为中心老师为导向的教学模式有卓越的教学成果。

厦门大学外文学院的林斌教授在题为“美国文学”课堂的教研探讨——以《美国文学选读》第七单元亨利·詹姆斯《真品》为例中对美国文学的课堂教学进行了全面系统而又深入的无私分享。教授从厦门大学美国文学课程设置的学期、课时的分配及教材的选用等多个方面进行了深入的分享。教授首先提到,在厦门大学,美国文学的课程体系已经非常成熟,因为多位老师共同参与课程建设,在大家的共同努力之下,线上课堂和线下课堂能有机的结合。教授提供了厦门大学外文学院文学课程的网址链接,因此我们可以去他们的网站学习了解。其次,教授将每次课90分钟的时间进行了细化到每5分钟,每10分钟做什么,将课堂的时间及任务分配进行了无私而细化的分享。教授谈到,他们的课堂是以任务式教学为主,以学生为主体,以教师为主导的。老师在课堂上主要是通过设置不同类型、不同深度的题目来强化学生对文学作品基本内容的学习,同时以performantive的问题激发学生的思考,他们在文本熟悉的基础上,对该作品的基本发展脉络、对有研究价值的视角进行深入引导,目的是让学生逐步地、积极主动地把文学作品进行深入地解读,同时让学生具备基本的研究能力和批判性思维能力。教授将自己的研究成果转化成最表象的、学生看得见、摸得着的问题,引导学生自己去探索,去发现新的研究领域,提升学生的学术能力。因此教授实现了自己的研究方向和课堂教学的有机结合。作为一个青年教师,我的收获颇多。我深知教授每一个课堂问题的设计,都可能是看了几篇甚至十几篇几十篇的文章和书籍的,因此,没有积淀、没有深入的阅读和思考,是不可能呈现出有效率的课堂的。厦大老师的课堂,45分钟的时间,学生可能要准备一周,老师可能要一直储备知识,一直思索如何引导启发学生,所以厦大的毕业生才如此优秀。没有不付出的收获,教学更是如此。对课堂45分钟的高效利用,是对学生生命及成长的尊重,是对教师职业的尊重,同时也是对学校,对社会发展直接最有效率的贡献。传道、授业、解惑是如此的崇高,不负此职,不负学生,不负社会才是大学教师最神圣最根本的使命。

三、在文学研究的领域,要想取得成绩,必须能切实做到“produce an event”“promote the consciousness”。唯有如此,才能取得显著的研究成果。

在如何做研究及做研究的态度方面,各位专教授也深入地对与会的各位老师进行了指导。北京外国语大学金莉教授在她的讲座中提到,文学研究的成果不像理工科的研究一样是创造新的生产力,文学研究如果能提升人的认识能力,提升的人文素养,那么文学研究就是成功的。程朝翔教授认为“produce an event”应该成为文学研究的一个根本目的。很多人做科研是为了职称,为了发表而发表,所以他们的出版物是没有现实意义的。如果做研究的人不浮躁,静下心来思索,作为一名大学教师,自己应该为国家,为社会做出那些应有的贡献进而实现自己的人生价值,最后能够“produce an event”,那么他的研究一定会很有成就。

 

 

 

 

 

外国语学院  王鹤

很幸运参加了北京和张家口的研讨会,两天集中紧张而充实的学习,让我受益非浅,感慨良多。特别是对文学理论的内涵和运用以及文学课程实践教学,有了较为深刻的理解和认识, 对今后的教学工作有很大的借鉴意义。也期待通过这两天的会议学习,能有效地提高改善今后在教学和科研中的能力和水平,进一步增强自己战胜困难, 抓好教育教学和提高自身业务水平的信心和决心。以下是这四天旅程中的学习心得:

422上午,北京大学外国语学院英语系程朝翔教授以“浅谈与美国文学研究有关的几个理论概念”为主题,从David Alan Mamet的戏剧Oleanna以及改编的电影入手,由剧中主题Dystopia引发对美国社会全球化、多元文化、历史形式、解构主义哲学方法,以及政治经济角度的剖析,以突具时代性的现代视角解读经典作品,联结社会热点问题,比如Trump从衣着体现出非政治专业人士的非精英政治的治国处事方式。其中亦推介蒙田MontaigneZeazac等当代评论家的新理论观点。讲座全程由文学作品的一点串联起整张社会的大网,拓宽文学的视角,也开拓了我们学习者的视野,引领文学社会研究的新路径。

接着,北京大学外国语学院英语系张世耘教授的“爱默生论‘原初关系’:《论自然》的知识论再解读”,从知识论的角度由对transcendentaltranscend是遵从前期日本人翻译成超验、先验还是翻译成超越引发的思考,涉及休谟、康德、洛克、笛卡尔等西方传统哲学社会理论诠释美国超验主义的概念,深入浅出,高屋建瓴,以让我们敬畏的高度体味到了学术研究的严谨和厚重。

422下午,北京大学外国语学院英语系刘建华教授,结合自己10多年教授美国文学课程的教学经验,以“阐释与审美----谈美国文学史与选读的教学”为主题,为我们现场演绎了一堂精彩的文学精品课。这也是个人觉得最为受益、最值得借鉴的的一堂课。刘老师从1964Jonathan Culler提出反对阐述不审美,对过度膨胀的理性进行的批判,亦例举Susan Sontag提出的只有理性无感觉的现代变异人的说法,指出回归艺术真实性的重要性和必要性。他主张文学史及选读不能只顾上升理论高度,忽略艺术文本本身的美学价值。应多看多读,有耐心的给出文学作品基于真实的全面阐释。之后以具体实例阐释(Interpretation)与审美(Appreciation)。Ezra PoundA Pact中写了他从不接受惠特曼到与之为伍的心态转变,提出诗人carving的重要性。以此为主题,刘老师接着分析了Marianne Moore的“To a Snail”;William Carlos William的“A Sort of Song”; Pound’s famous imagism poem In a Station of the Metro”; William Carlos Williams The Red Wheelbarrow”; Elizabeth Bishop’s The Fish”若干有名的/自己课上也涉及过的诗歌,分别从人、物、人物关系、社会和诗歌创作的角度全面赏析、诠释了经典诗歌的美以及内涵。课程结束大家明显觉得叹为观止、意犹未尽,这堂课给我们美国文学课程树立了精品课的典范,获益颇深,感慨良多。

之后,北京大学外国语学院英语系刘树森教授,就“美国诗人翻译家与现当代诗歌的发展”,从19世纪做翻译的诗人LongfellowThoreau两位诗人翻译家入手,例举了众多各个时期各个国家的文学翻译家,述说了文学家做翻译的重要性和必要性。

这一天满满的课程虽然略微疲惫,但紧张而充实,至今想起来仍记忆犹新。怀揣着满足与期许。

 

 

XML 地图 | Sitemap 地图